index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 401.2

Citatio: S. Melzer – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 401.2 (TX 20.04.2017, TRde 20.04.2017)



§8'
35 -- [Und] auch [ihr] sollt [mir] beistehen!“7
36 -- Folgendermaßen (sagen) die [Q]uellen:
37 -- „Fürchte sie nicht!
38 -- [Wir werden Dir beiste]hen!8
39 -- Der Frosch nimmt mit9 dem M[und],
40 -- [... schluck]t er [hinunter].
41 -- Der ḫarziyalla-10 [...] es [mit dem šappu-11].
42 -- Der [Fr]osch [...] es zu den tiefen [Wassern].12
43 -- Der [Fl]uss schafft es ins Meer.
44 -- […] … schafft es hinab.
45 -- [...] ... kommt es nicht zu[rück].“
le=aš mit geschriebenem Gleitlaut; Groddek o.J., 38 verweist auf Neu E. 1968a, 120, Anm. 1 sowie KBo 32.14 Vs. II 13 pé-eš-ši-an-du-ia-an. So auch HW2 Ḫ 387b. Anders CHD L-N 339b: lē=ya=aš.
Ergänzt nach Siegelová J. 1971a, 72.
HW2 III, 387f. ergänzt Vs. 16 [idalu? uttar?].
HW2 III, 388 ergänzt [n=at].
HW2 III, 388 ergänzt [šappuit ŠUḪI.A-it? dai].
HW2 III, 388 ergänzt Vs. 18 [ḫari?(yaš) A-NA ÍD? pidai].
HW2 III, 388: Vs. 19 [ḫar-zi-ya-al-la-aš=ma=at=kan A-NA SAḪ]ARḪI.⌈A-aš⌉ GAM-anda pidai.
HW2 III, 388: Vs. 20 [n=at=kan? anda? ḫariyazi? nu? na]mma EGIR[-pa] UL uizzi.
7
Vgl. zur Ergänzung CTH 401.1 §5' Kolon 31.
8
Vgl. zu den Ergänzungen CTH 400.1 §11'''. Vgl. auch HW2 Ḫ 388 für Ergänzungsvorschläge.
9
Vgl. GrHL 16.98.
Ein unbekanntes Tier, vorgeschlagene Interpretationen umfassen „Eidechse“ (HW 61), „Molch“ (Siegelová J. 1971a, 72f.), „Schnecke“ (Watkins C. 1981a), „Salamander“ (Collins B.J. 1989a, 265-269) und „Ratte“ (HW2 Ḫ 387f.). Die Belegstellen legen ein Wassertier nahe, da häufig neben Fröschen genannt, das Dinge tragen und sich schnell fortbewegen kann (vgl. Belege HW2 Ḫ 387f., zu letzterem insb. Mastigga).
CHD S, 209 „body part of certain animals“, gesagt von Ziegen, harziyalla- und Esel (?); vgl. auch die Diskussion bei Collins B.J. 1989a, 268.
Vgl. zu den Ergänzungen CTH 400.1 §12'''.

Editio ultima: Textus 20.04.2017; Traductionis 20.04.2017